tag:blogger.com,1999:blog-17481027.post3727756405463668365..comments2023-07-30T14:14:47.222+02:00Comments on Radicales Libres: Puebla, Pobra y farsaLibelistahttp://www.blogger.com/profile/08291143243603678124noreply@blogger.comBlogger50125tag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-75507741967116451852009-04-23T20:23:00.000+02:002009-04-23T20:23:00.000+02:00Está repleto de gallegos que siempre "hablaron gal...Está repleto de gallegos que siempre "hablaron gallego" y que jamás dicen aldea, vila o ni siquiera pobo. No, ellos dicen: "vou pro pueblo" "no pueblo" etc. Entonces, tu conclusión cuál es? Debemos incluir "pueblo" como palabra propia del gallego? Que nunca se use la forma correcta no significa que no exista.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-27284726579360118322008-04-21T15:08:00.000+02:002008-04-21T15:08:00.000+02:00Querido tocayo, y...a ti, ¿te parece bien que al h...Querido tocayo, y...a ti, ¿te parece bien que al hijo de un castellano-hablante se le eduque en Gallego-galego?;como le ocurre a mi hija y a miles de niños en esta preciosa parte de España llamada Galicia.<BR/>Salud y RepublicaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-2828176556454979142007-04-19T18:03:00.000+02:002007-04-19T18:03:00.000+02:00El post de la discusión es Puebla, pobra o farsa. ...El post de la discusión es Puebla, pobra o farsa. No tengo por qué haberme leido un hilo de hace casi un año.<BR/><BR/>Rouco acaba de decirte el motivo por el que Castelao escribía Rianjo. Lo dijo varias veces, y muy clarito:<BR/><BR/>"Escribe "Rianjo" polo que eu levo explicando en varios comentarios, non porque fora reintegracionista dende os 16, cando na escola só eran alfabetizados en castelán"<BR/><BR/>Es precisamente un problema de imposición de un idioma. ¿O acaso a tí te parece bien que al hijo de un gallego-hablante se le eduque en castellano?<BR/><BR/>Que escribiera Rianjo, no quiere decir, ni mucho menos, que lo pronunciase igual. En mi cole, por la influencia de una profesora, llegamos a llamarnos los unos a los otros por los apellidos. Es lógico que lo escribiera como se lo enseñaron.<BR/><BR/>De mayor, si era reintegracionista, es lógico que lo escribiera como en Portugués.<BR/><BR/>Decir Rianjo, es igual que decir Jordi.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-80994987026100044952007-04-19T11:35:00.000+02:002007-04-19T11:35:00.000+02:00Me decía el anónimo en [4/13/2007 8:58 PM]"Ahí me ...Me decía el anónimo en [4/13/2007 8:58 PM]<BR/>"Ahí me has pillado. Tienes razón. Comprende que estos últimos comentarios fueron un poco largos. Pido disculpas."<BR/><BR/>Pidiendo disculpas no se sabe muy bien a quién y por qué. A sí mismo?, por haber ido demasiado rápido y meter la pata?<BR/><BR/>Pues ahora repite:<BR/>"Esas cartas se acaba de decir que las escribió de niño, no de adulto"<BR/><BR/>Con lo cual se demuestra que está enzarzado en esta discusión sin ni siquiera haberse tomado la molestia de leerse el post que es el objeto mismo de la discusión<BR/>http://radikaleslibres.blogspot.com/2006/05/castelao-en-castellano-familiar.html<BR/><BR/>Increíble!!!<BR/>Pero cierto.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-31941573495330971842007-04-18T21:26:00.000+02:002007-04-18T21:26:00.000+02:00"Decía Rianjo, y no Rianxo. Coño! Si están ahí sus..."Decía Rianjo, y no Rianxo. Coño! Si están ahí sus cartas"<BR/><BR/>Parece que no lo ha entendido. Si Castelao era lusista escribiría Rianjo y pronunciaría Rianxo, como hacen los portugueses, igual que escribía "hoje". Necesita usted una grabación en la que se oiga a Castelao decir Rianjo para mantener su argumento.<BR/><BR/>Repito que según eso, Jordi se pronunciaría también con la j.<BR/><BR/>"que nadie me quiera hacer creer que a Castelao le obligaban de alguna forma a expresarse en español con su familia, siendo adulto"<BR/><BR/>Esas cartas se acaba de decir que las escribió de niño, no de adulto.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-48152706057423867402007-04-18T19:37:00.000+02:002007-04-18T19:37:00.000+02:00"Unha lei imposta nunha ditadura fascista VS unha ..."Unha lei imposta nunha ditadura fascista VS unha lei aprobada por TÓDOLOS representantes ELECTOS dos galegos... Algúns non ven a diferenza ou prefiren o 1º"<BR/><BR/>Hombre, yo sí veo que hay diferencia. Supongo que cualquiera lo ve.<BR/>De la misma forma creo que un Parlamento democráticamente elegido puede sancionar leyes de corte totalitario como esta de la Normalización. Y que cualquiera lo puede ver también. Otra cosa es que se reconozca.<BR/><BR/>También creo que, ocasionalmente, aunque es muy raro, una dictadura puede llegar a sacar una ley como la ley Fraga del 66 (obviamente, fue aprobada durante una dictadura. Es de perogrullo) que es una ley aperturista y que supone una autolimitación (mucha o poca se puede discutir) del poder establecido. Por eso digo que eso es realmente raro.<BR/>Incluso en democracia. Los poderes, legítima o ilegítimamente establecidos, raramente se autolimitan.<BR/><BR/>En cuanto a lo de Rianjo, no tiene vuelta de hoja. Ya sabemos que Castelao era un galleguista convencido. Eso no está en cuestión. Y tampoco debería estar en cuestión -pero lo está eso también es evidente, aunque sin argumentos de peso- que en sus correos dirigidos a la familia utilizaba el español.<BR/>A distintas edades, de niño y de adulto. Decía Rianjo, y no Rianxo. Coño! Si están ahí sus cartas.<BR/>Alguien tiene una carta familiar de Castelao en la que diga Rianxo?<BR/>En cartas a amigos galleguistas en cambio escribe en gallego. Un gallego bastante normal y fácil de entender por otra parte.<BR/><BR/>Y que nadie me quiera hacer creer que a Castelao le obligaban de alguna forma a expresarse en español con su familia, siendo adulto. Que le oprimían y presionaban para ello.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-86417351232681908792007-04-18T19:18:00.000+02:002007-04-18T19:18:00.000+02:00Volvo repetir "Até fai 20 anos ninguén era alfabet...Volvo repetir <BR/>"Até fai 20 anos ninguén era alfabetizado en galego para saber escribilo, escribir en galego era un "exercizo" intelectual."<BR/>Con 16 anos Castelao non era un intelectual galeguista<BR/>Polo vídeo, a irmá de Castelao non só coñecía o galego, falábao coa naturalidade dunha persoa galego falante. <BR/>E pola biografía de Castelao tamén podemos intuír cal foi o seu idioma materno.<BR/>1886 <BR/>Nace en Rianxo, fillo do mariñeiro Manuel Rodríguez e de Joaquina Castelao.<BR/>O seu pai emigra á Arxentina.<BR/>O neno queda en Rianxo, ó cargo da nai e dos seus avós maternos. <BR/><BR/>Escribe "Rianjo" polo que eu levo explicando en varios comentarios, non porque fora reintegracionista dende os 16, cando na escola só eran alfabetizados en castelán. Descoñezo se coñecía algún documento en galego, con esa forma, ou se tiña familiares, amizades... que de cativo lle ensinaran a escribir en galego.<BR/>E despois até que morre a súa defensa da toponimia e do galego está fora de toda dúbida.<BR/><BR/><BR/>Unha lei imposta nunha ditadura fascista VS unha lei aprobada por TÓDOLOS representantes ELECTOS dos galegos... Algúns non ven a diferenza ou prefiren o 1ºAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-24262487543420757002007-04-18T17:47:00.000+02:002007-04-18T17:47:00.000+02:00"Desas 3 cartas de Castelao, só en dúas aparece "R..."Desas 3 cartas de Castelao, só en dúas aparece "Rianjo" e nunha delas tamén "La Coruña"."<BR/><BR/>A qué extremos de ridículo se acaba rebajando Rouco...<BR/>Hasta ahí tiene que llegar un(a) soldado(a) por mantenerse firme en su <I>compromiso</I> con la noble causa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-70281500955038173422007-04-18T11:16:00.000+02:002007-04-18T11:16:00.000+02:00"era un chico listo y aplicado que escribe perfect..."era un chico listo y aplicado que escribe perfectamente en español.<BR/>Blanco y en botella"<BR/><BR/>Lo cual nos indica que se puede ser educado perfectamente en gallego y español, en ambas lenguas a la vez, y no acabar de basurero.<BR/><BR/>Por otra parte, parece que algo debería impedir a Castelao saber escribir español. Seguro que si buscas en mi infancia encontrarás algún texto, de niño, en inglés (alguna carta a alguna alumna de intercambio). ¿Y?<BR/><BR/>El quid de la cuestión en este hilo, que Castelao escribía Rianjo porque era reintegracionista, parece entonces haber quedado claro.<BR/><BR/>Gracias, Rouco, por toda tu información. Reconozco que es demasiada, y que sólo he podido leerla en diagonal. Pero te la agradezco.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-43032321102888205932007-04-17T21:28:00.000+02:002007-04-17T21:28:00.000+02:00"Mais dado o carácter ditatorial do actual Estado ..."Mais dado o carácter ditatorial do actual Estado español, as ordes guvernativas teñen naquel país toda a forza executiva e coercitiva dunha lei"<BR/><BR/>Repito:<BR/>Ley Fraga del 66 -esta sí, ley-.<BR/>También durante el franquismo.<BR/><BR/>Esta otra en cambio<BR/><B>Decreto 247/1995 por el que se desarrolla la Ley 3/1983, de Normalización Lingüística, para su aplicación a la enseñanza en lengua gallega en las enseñanzas de régimen general impartidas en los diferentes niveles no universitarios (30 de abril do 2003)</B><BR/><BR/>LEY y <B>en "democracia"</B>. Auspiciada por el Partido Popular de Galicia y sacada del marasmo por el bipartito nacional-socialista.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-10719688977776490262007-04-17T21:23:00.000+02:002007-04-17T21:23:00.000+02:00Lo que hable la hermana de Castelao en un document...Lo que hable la hermana de Castelao en un documental gallego y en gallego no contradice que las cartas familiares las escribían en español. Sólo indica que conoce el gallego.<BR/>Eso ya lo sabíamos, hombre de Dios.<BR/><BR/>Pero en este enlace<BR/>http://radikaleslibres.blogspot.com/2006/05/castelao-en-castellano-familiar.html<BR/><BR/>todos podemos ver, entre otras, que hay incluso una carta de 1902 en la que Castelao, aun siendo niño, ya se dirigía a su madre en español para pedirle que le permita quedarse con un dinerito, 15 pesetas, para gastárselo en las fiestas del Apóstol. Se le entiende todo muy bien, pues era un chico listo y aplicado que escribe perfectamente en español.<BR/>Blanco y en botella.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-46182797563721581282007-04-17T21:12:00.000+02:002007-04-17T21:12:00.000+02:00Reproduzo aquí a parte final do documento que a mi...Reproduzo aquí a parte final do documento que a miopía selectiva dalgún lle impide ler. A Guerra Civil acabou no 39...<BR/><BR/>Na década dos cincuenta, os galeguistas do interior redactaron un manifesto no que delataban a campaña persecutória contra a língua galega desatada polo réxime franquista, que baseaban nos seguintes feitos:<BR/>En Setembro de 1951, o Director Xeral de Prensa, D. Juan Aparicio López ordenou "verbalmente aos directores dos xornais de Galicia que non acollesen nas súas páxinas texto algún escrito en lingua galega: Pouco despois comunícoulles, desta vez mediante oficio, que quedaba proibida a publicación de calquer nova, comento ou artigo na nosa fala. No mes de Maio do ano seguinte, o propio Aparicio suspendeu, por mandato expreso, a edición dos Cuadernos da Colección Grial. Empregou como pretexto, que non se axustaban ás normas previstas pola Direción Xeral de Prensa. O 31 de Decembro do mesmo ano, convocouse en Vigo unha sesión extraordinaria da Academia Galega para recibir como membro numerario a Manuel Gómez Román. O designado para respostar ao discurso de ingreso era Ramón Otero Pedrayo. Ambolos dous tiñan preparadas para a súa lectura, en idioma galego, as respectivas intervencións. Pero uns momentos antes de dar comezo o acto académico, impedíuse, por disposición guvernativa, a utilización do galego na celebración. En consecuéncia, tanto o recipendiário como o encarregado de apadriñar o seu ingreso na corporación literária, vironse obrigados a improvisar unhas palabras en castelán, para dar conta aos asistentes dos motivos desvirtuadores do significado do acto". Ancorados nestes feitos, o Partido Galeguista remesou desde Galiza ao Congreso da UNESCO, celebrado en Montevideo, un documento no que denunciaba a política represiva do réxime franquista contra a língua galega, que causou un impacto positivo, segundo Femández del Riego, en grande parte das delegacións asistentes, e molestou aos membros da Delegación guvernamental española, na que figuraba o ministro Ruíz Jiménez, o catalán Esterlich e o galego Fraga Iribarne.<BR/>O Centro Galego de Bos Aires e o Centro Lucense fixeron chegar tamén individualmente a sua protesta, e a Irmandade Galega, xunto cos Centros de Betanzos, Corcubión, Coruñés, Ourensán e Pontevedrés, presentaron, en representación dos galegos da patria e dos galegos espallados por todo o mundo, o 15/10/1954, un documentado informe denunciando a persecución desatada "contra o idioma galego, cada día máis encirrada e rastreira no seu desexo criminal de anular o veículo máis enxebre de expresión da nosa personalidade diferenciada". Basean a sua argumentación nos seguintes feitos:<BR/>o caracter absoluto do control que o Estado exerce encol da vida cultural. Non pode publicarse absolutamente nada que non sexa previamente examinado e autorizado pola censura estatal... o carácter totalitário da censura. Nen o autor nen o imprentador dun libto teñen regras obxectivas a que aterse... o carácter governativoe non legal das proibicións. Moitas das proibicións non constan en nengunha lei escrita e promulgada. Son simples ordes da Autoridade governativa. Mais dado o carácter ditatorial do actual Estado español, as ordes guvernativas teñen naquel país toda a forza executiva e coercitiva dunha lei, coa desvantaxe para o cidadán de que son para el inapelábeis". Apoian as acusacións contra estes procedementos xerais de funcionamento cos seguintes datos concretos:<BR/>I) A proibición de publicarse revistas ou xomais culturais ou informativos nas linguas catalá, galega e vasca. Non hai nengunha lei que o proiba por escrito, mais o organismo estatal correspondente, neste intre a Direción Xeral de Prensa, non o autoriza, e a súa denegación é inapelábel (...)<BR/>II) Á proibición de publicar revistas ou xomais en língua galega ou catalá, engadiuse a de publicar artígos ou noticias nas línguas citadas. Os xornais de Galiza, aínda que escritos en castelán, publicaban ás veces, colaboracións en galego. O actual Director Xeral de Prensa enviou unha circular a todos os directores dos xomais de Galiza, proibíndolles terminantemente o uso da língua galega (...)<BR/>III) A proibición de empregar a língua galega nas conferéncias ou actos culturais...<BR/>IV) A proibición de publicar traducións de línguas modernas ao catalán, galego ou vasco. As obras de Dickens, de Balzac, de Tolstoy, de Faulkner, de Mauriac ou de calquera outro novelista universal non poden ser publicados na língua galega (...)<BR/>V) A proibición tallante aos escolantes para utilizar a lingua galega (...)<BR/>VI) Idéntica proibición que a citada, cóutalles aos cregos de utilizar lingua galega nos sermóns, a pesa da obrigación de predicar o Evanxélio na língua dos fieis. Mentres estúdian a carreira e permanecen internos no Seminário, proíbeselles incluso que o falen entre si nas conversas privadas.<BR/>VII) ...en nengún dos centros de ensino de Galiza, incluída a Universidade de Santiago de Compostela, se ensina a lingua e literatura galega". Dan conta, a seguir, da clausura do Seminario de Estudos Galegos en 1936 substituído polo Instituto Padre Sarmiento de Estudios Galegos, ao fronte do cal se puxo a Sánchez Cantón, do cal a vervidume moral o levou a aceptar "o aldraxante impedimento de utilizar a lingua galega nas publicacións do Instituto de Estudios Gallegos". Termina o informe declarando que "a lingua galega xamais sufriu durante oito séculos da sua existéncia literária o grao de abouramento que actualmente padece. (...) A povoación de Galiza, de Cataluña, e do País Vasco suma máis de 8.500.000 habitantes. Isto quere dicer que a terceira parte da povoación total española padece a xenreira idiomática do Estado".<BR/>Conta Carlos Fernández que en 1967, La Voz de Galicia decidiu darlle o prémio Fernández Latorre a Álvarez Gándara por un artigo sobre o idioma galego. "Eu supoñiame, dado o tema, que haberia follón e propuxen que se lle dese o prémio ao xoven xornalista Pepe Fernández Ferreiro, polo artigo Dadme una capa de paja. Pero Augusto Assía e outros membros do xurado dixeron que non, que habia que darllo a Alvárez Gándara. Incluso Augusto Assía escrebeu un artigo sobre o citado tema do idioma galego. O cabreo que agarrou o ministro Fraga foi maiúsculo e ameazounos con pechar o xomal". No artigo citado de Augusto Assía sobre o idioma galego, aparecido en La Voz de Galicia do 26/07/1967, aludíase a que o idioma galego non pode ser usado como un ferro candente para marcar a servidume e outro -o castellano- como unha plumaxe co que abonar falsas pretensións e superioridades. Non cre que lle ocorra ao galego "non só na igrexa, senón na Universidade, nos estratos e nas oficinas públicas o que non fai máis que vinte anos lle ocorría aos negros nos Estados Unidos, onde non se lles deixaba entrar máis que pola escaleira de servizo". Tras o correspondente expediente, o director do citado xomal, Pillado Rivadulla, foi penalizado, con ocasión do citado artigo de Fernández Armesto, Augusto Assía, cunha multa de 50.000 ptas. polo entón Ministro de Información e Turismo, señor Fraga Iribarne.<BR/>http://www.avogacia.org/w3/article.php3?id_article=284&var_recherche=galego<BR/><BR/>Nova relacionada<BR/>Sesenta aniversario do mítico programa en galego da BBC, o primeiro na historia da radio <BR/>http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=153&idNoticia=154856Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-84753549373459350262007-04-17T21:03:00.000+02:002007-04-17T21:03:00.000+02:00Dixera: Até fai 20 anos ninguén era alfabetizado e...Dixera: Até fai 20 anos ninguén era alfabetizado en galego para saber escribilo, escribir en galego era un "exercizo" intelectual. Que pais ou avós escriben en galego? A familia de Castelao era mariñeira e emigrante, e xa teño deixado tamén un documental no que aparece a irmá de Castelao falando http://www.culturagalega.org/avg/extra_audiovisual_estreas.php?Cod_extrs=1469&Cod_prdccn=200<BR/>E díxeno para que calquera galego que vexa a irmá de Castelao falando non lle queden dúbidas do idioma desa familia<BR/>Castelao era reintegracionista polas súas declaracións ao respecto, descoñezo se coñecía a ortografía portuguesa. Desas 3 cartas de Castelao, só en dúas aparece "Rianjo" e nunha delas tamén "La Coruña". A 1ª de 1902 con 16 anos, eu mesmo lembro escribir ao igual co resto dos meus compañeiros cada día no caderno ou na pizarra, un topónimo deturpado(á altura de "Rianjo") á beira da data, co actual estatuto máis que aprobado. É un dato meu que moitos dos que herdaron profesores que xa o eran na ditadura poden corroborar. Na 3ª de 1938, está no medio da G.Civil, non creo que chegasen tódalas cartas nese momento e máis respectando a toponimia orixinal e por outra e a máis importante tampouco creo que precisase implicar a súa familia.<BR/><BR/>Citas de Castelao(adaptadas á normativa agal), na última fala dos topónimos<BR/>«O galego é um idioma extenso e útil, porque -com pequenas variantes- fala-se no Brasil, em Portugal e nas colónias portuguesas.» «...a nossa língua está viva e floresce em Portugal, falam-na e cultivam-na mais de sessenta milhões de seres que, hoje por hoje, ainda vivem fora do imperialismo espanhol.» «Nengum galego culto deve consentir que a fala do seu povo -umha fala de príncipes, que ainda é senhora em Portugal e Brasil- seja escrava no pátrio lar, sem direito a ir à escola nem a apresentar-se como igual do castelhano.» «Desejo, ademais, que o galego se acerque e confunda co português»<BR/>«Proibistes o galego nas escolas para produzir no espírito dos nossos rapazes um complexo de inferioridade, fazendo-lhes crer que falar galego era falar mal e que falar castelhano era falar bem. Expulsastes o galego das igrejas, fazendo que os representantes de Cristo explicassem o Evangelho no idioma oficial, que o povo nom falava nem compreendia bem. Refugastes o galego ante os Tribunais de justiça e chegastes a castelhanizar barbaramente as toponímias galegas. E de que vos valeu? Porque despois de mais de quatro séculos de política assimilista, exercida com toda riqueza de astúcias e violências, o nosso idioma está vivo. Sodes, pois, uns imperialistas fracassados.» http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=11<BR/><BR/>En Cataluña non se lle pega aos nenos por falar castelán.<BR/><BR/>Sóache menos espantoso "botarlle cara"? Vesme agora ti con purismos? Confundín eu modismos con refráns? Imaxinei que traducirías(de empregalos) os refráns galegos, non podes dicir unha palabra coma Ourense pero si unha frase en galego!!...<BR/><BR/>"Orense" non ven de Auriense coma di Caba, "Orense" é a castelanización de Ourense. Que poboación ía evolucionar o topónimo dende o latín ao castelán cando hoxe "Lugo y Ourense, son inequívocamente gallegoparlantes." http://elciudadanoliberal.blogspot.com/2004/12/nota-liberal-sobre-las-lenguas-de.html<BR/>Tamén dicía Caba que Ourense é difícilmente pronunciable, sendo o "ou" un diptongo característico do galego...<BR/>Relacionado: O FORO DO BO BURGO DO CASTRO CALDELAS, DADO POR AFONSO IX EN 1228. O documento máis antigo escrito en galego en Galicia <BR/>"o único diploma en romanzo saído da chancelaría de Afonso IX (nado en 1171, rei 1188-1230), o último monarca privativo de León-Galicia. " http://www.consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/doc_en_galego.pdf<BR/>"En los textos castellanos de la Edad Media, se dice Orense" Ti mesmo o dis Catocensorinus, textos CASTELLANOS de castellanos coma o Canciller AyalaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-76664699057625793562007-04-16T16:11:00.000+02:002007-04-16T16:11:00.000+02:00¿Por que lo dices?¿Por que lo dices?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-24158146953249249742007-04-16T14:49:00.000+02:002007-04-16T14:49:00.000+02:00tal vez no, pero estás enganchad@tal vez no, pero estás enganchad@Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-67255187700544485892007-04-16T13:16:00.000+02:002007-04-16T13:16:00.000+02:00no me gusta nada este blogno me gusta nada este blogAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-17370696315743414452007-04-15T00:04:00.000+02:002007-04-15T00:04:00.000+02:00Anónimo dixit: El día que le peguen a un niño por ...Anónimo dixit: El día que le peguen a un niño por hablar castellano en clase, dígamelo. Tendrá todo mi apoyo contra esa barbaridad, e iremos juntos a manifestarnos delante del colegio.<BR/><BR/>Si tal es el caso, tendría usted que protestar que, por ejemplo, en Cataluña no se enseñe en la lengua materna mayoritaria. Pero nunca lo hace.<BR/><BR/><BR/>Franco: En tiempos de Franco, podías escribir en gallego lo que quisieras (Heidegger incluso), siempre que no lo usaras como manifiesto político o como separatismo. Ocurría, sin embargo, que no se empleaba ni en la educacion ni lo subvencionaban. Los nacionalistas siempre buscan la ley que prohibiera el gallego; tanto con Franco como con los RRCC. Nunca lo han encontrado. Fíjate que lo único que muestra Rouco es un decreto, en plena guerra, que castellanizaba los nombres (en la Cataluña moderna, no han decretado nada; le han dado a un botón en el ordenador...)<BR/><BR/>A Rouco: <BR/><BR/>1. Rouco me responde a lo de que "botarlle face" suena espantoso en gallego diciendo "nunca traduces nengún refrán galego?"<BR/><BR/>Eso no es un refrán, sino un modismo. Si no sabes diferenciar eso, ¿cómo te atreves a opinar de lingüística? Y no, los refranes gallegos los digo en gallego.<BR/><BR/>2. En los textos castellanos de la Edad Media, se dice Orense. No es una palabra deturpada, es una palabra castellana. Pero parece que para tí cualquier variante lingüística de un nombre gallego, es una "deturpación". No sabes de lenguas, no sabes de historia, y aplicas tu mentalidad esencialista, absolutista, cerrada a realidades que, por su esencia, son mutables, fluidas, cambiantes.<BR/><BR/>Puebla no es en Galicia deturpación; es una palabra castellana que da nombre a pueblos de toda España.catocensorinushttps://www.blogger.com/profile/00183928112314227377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-23807104769349580272007-04-14T23:50:00.000+02:002007-04-14T23:50:00.000+02:00"Castelao defendía la forma de escribir portuguesa..."Castelao defendía la forma de escribir portuguesa, o lusista"<BR/>!!????<BR/><BR/>1. En todos sus textos en gallego encontrará siempre la '<I>x</I>'.<BR/><BR/>2. Cuando el texto es en gallego, la fonética empleada al leerlo será la gallega.<BR/>Si el texto está escrito en gallego tipo lusista que dices, la fonética ante una 'j' será como dices.<BR/>Cuando el texto es en español, por eso lo indiqué, la fonética será la española. Una 'j' se pronuncia 'j'.<BR/>A ver si en sus cartas escritas en español a sus familiares, Castelao iba a pronunciar 'Rianjo' como 'Rianxo'!<BR/><BR/><BR/>Un ejemplo del gallego de Castelao:<BR/><BR/>Castelao en "Sempre en Galiza" (Adro- <I>Badaxoz</I>, 1935):<BR/><I>I eu cavilo na sombra fresca das carballeiras de Lalín, nos piñeiraes da veiramar de Noia, nos arumes mariñeiros de Bueu, no cume de Monte Louro, na frescura do meu mar de <B>Rianxo</B>, na fonte cantareira da Estrada, nos salseiros de Corrubedo, no ar puro de Curtis, na paz vizosa do Lerez... E síntome fortalecido.</I>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-91768232455806447142007-04-14T22:54:00.000+02:002007-04-14T22:54:00.000+02:00"No confundo la fonética con la escritura.Las cart..."No confundo la fonética con la escritura.<BR/>Las cartas de Castelao a sus familiares están escritas íntegramente en español"<BR/><BR/>Repito que no sabe usted cómo pronunciaba ese Rianjo. Si pronunciaba Rianxo, entonces el tema se invierte: Castelao defendía la forma de escribir portuguesa, o lusista.<BR/><BR/>"Simplemente te he pillado y con la misma se ha demostrado que tu voluntad en esta discusión es torcida"<BR/><BR/>Por supuesto. Si pudieras ver mis cuernos y la cola que cuelga de la silla ya lo habrías sabido antes.<BR/><BR/>Cito:<BR/>"Alguna gente por aquí debería recibir unas clases de lo que es una discusión" <BR/><BR/>Efectivamente. Soy un retorcido, tiene usted razón. Por ese motivo he pedido disculpas y aceptado mi error. Ya se sabe que eso, en una discusión, es pecado, y solo demuestra la mala voluntad del otro y sus ganas de tergiversar ad infinitum.<BR/><BR/>"El bipartito nacional-socialista es más totalitario que Franco, y acabará por hacerlo bueno. Al tiempo"<BR/><BR/>El día que le peguen a un niño por hablar castellano en clase, dígamelo. Tendrá todo mi apoyo contra esa barbaridad, e iremos juntos a manifestarnos delante del colegio. Mientras tanto, le ruego haga comparaciones un poco más niveladas.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-43986999893060449942007-04-14T10:52:00.000+02:002007-04-14T10:52:00.000+02:00"A persecución do galego durante o "Franquismo" ch..."A persecución do galego durante o "Franquismo" chegou a extremos nunca antes vistos"<BR/><BR/>Pero sí <I>posteriormente</I> en el caso del español, como he señalado.<BR/>El bipartito nacional-socialista es más totalitario que Franco, y acabará por hacerlo bueno. Al tiempo.<BR/><BR/>"Antes de que me salten co Pucheirazo....."<BR/>¿Exorcismo?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-55055719990603881092007-04-13T22:33:00.000+02:002007-04-13T22:33:00.000+02:00A persecución do galego durante o "Franquismo" che...A persecución do galego durante o "Franquismo" chegou a extremos nunca antes vistos -> http://www.avogacia.org/w3/article.php3?id_article=284&var_recherche=galego<BR/>É algo innegábel, e co estatuto do 36 o galego facíase oficial. 45 anos de ditadura e de "democracia vixiada polo exército franquista"(Pedro.J.) até o estatuto do 81... <BR/>Antes de que me salten co Pucheirazo, xa deixou eu a ligazón http://radikaleslibres.blogspot.com/2006/12/ese-galleguismo-cuyo-orgullo-se.html<BR/><BR/>As percepcións do nº de galego falantes que ten algún parécenme sospeitosas, eu xa teño aportado as dun amigo voso http://elciudadanoliberal.blogspot.com/2004/12/nota-liberal-sobre-las-lenguas-de.html<BR/>Prefiro datos obxectivos, máis fiábeis e danme a razón tódolos estudos feitos até o momento(Fraga, PSOE-BNG e UE, enganan todos?)<BR/><BR/>Cantos ourensáns sabían ler no século XIV-XV? Cantos ourensáns leron as "Crónicas del Canciller Ayala"? O dato só vale para dicir que no século XIV-XV unha persoa "castellana" escribiu "Orense". <BR/>En Ourense non hai hoxe nengunha polémica co topónimo, "Orense" é unha deturpación, unha castelanización. Aínda é frecuente en galego falantes pero ao igual que outros castelanismos coma "pueblo". Coma o castelán falante(que non son poucos) que di "haiga", "voy trabajar" ou "fritir". Son incorreccións que non recolle a RAE dos "gallegos que tienen al castellano por lengua propia".<BR/>A única polémica real(na sociedade) nos topónimos galegos é a do "A" e o "La" d'A Coruña, e é unha castelanización da propia fala galega, soa ben dicir en castelán "voy a Coruña", "la ciudad de Coruña". En Portugal nos carteis os topónimos non levan o artigo, e seguro que o 99% dos coruñeses "Laístas" por auto-odio e por crer que a súa cidade é máis co artigo van a Oporto e non a El Porto ou El Puerto.<BR/><BR/>A inmensa maioría dos castelán falantes no mundo son seseantes e non se representa ortográficamente, en portugués na primeira sílaba represéntase? Cara a costa hai moito seseante, eu son do interior e agora non lembro se tamén sesean as Cíes, non me sorprendería, non me soa raro.<BR/><BR/>Antes falabas do "orgullo patrio de los pedantones de la localidad" agora de "venerables documentos" e de xente que "se emociona al pensar que tiene su origen en una Puebla". Non son eu deses orgullos e emocións, só falta que un diga que se emociona ao ver na tele un fulano montado a cabalo co trato de "Conde de Salvatierra"...<BR/><BR/>"botarlle face" suena espantoso en gallego <BR/>nunca traduces nengún refrán galego?<BR/><BR/>Até fai 20 anos ninguén era alfabetizado en galego para saber escribilo, escribir en galego era un "exercizo" intelectual. Que pais ou avós escriben en galego? A familia de Castelao era mariñeira e emigrante, e xa teño deixado tamén un documental no que aparece a irmá de Castelao falando http://www.culturagalega.org/avg/extra_audiovisual_estreas.php?Cod_extrs=1469&Cod_prdccn=200Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-49800828257448209852007-04-13T21:08:00.000+02:002007-04-13T21:08:00.000+02:00Y me da igual que pidas perdón.No me habías ofendi...Y me da igual que pidas perdón.<BR/>No me habías ofendido. Simplemente te he pillado y con la misma se ha demostrado que tu voluntad en esta discusión es torcida.<BR/><BR/>Cito:<BR/>"Alguna gente por aquí debería recibir unas clases de lo que es una discusión"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-54397825319058738112007-04-13T21:05:00.000+02:002007-04-13T21:05:00.000+02:00No confundo la fonética con la escritura.Las carta...No confundo la fonética con la escritura.<BR/>Las cartas de Castelao a sus familiares están escritas íntegramente en español.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-90834559092633672922007-04-13T20:58:00.000+02:002007-04-13T20:58:00.000+02:00"No podría haber hecho mucho más, Franco, con tant..."No podría haber hecho mucho más, Franco, con tanto poder?"<BR/><BR/>Hombre, sí... podía haberlos matado a todos (gitanos, judíos, moros, vascos, etc). Quizá si Hitler hubiera vencido, lo habría hecho.<BR/><BR/>"Se ve que tú no te paras mucho en estas discusiones"<BR/><BR/>Ahí me has pillado. Tienes razón. Comprende que estos últimos comentarios fueron un poco largos. Pido disculpas.<BR/><BR/>"Las pruebas están en esas cartas que he referenciado<BR/>http://radikaleslibres.blogspot.com/2006/05/castelao-en-castellano-familiar.html"<BR/><BR/>Aquí es donde te cuelas tú. Unas cartas no pueden mostrarnos que Castelao decía Rianjo, sino que escribía Rianjo, que es muy distinto. Hoy día, los lusistas también escriben así, como se hace en portugués, y lo pronuncian igual: Rianxo.<BR/><BR/>Es decir, confundes la fonética con la escritura. Mi pregunta se mantiene, ahora con más peso: ¿Hay alguna prueba que indique que Castelao no pronunciaba "Rianxo"? Sin prueba es un invento. Yo casi diría que una manipulación, pues es probable que cualquier filólogo sepa que Castelao pronunciaba la j como en portugués. ¿Confirmación?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17481027.post-13153386448952293952007-04-13T17:14:00.000+02:002007-04-13T17:14:00.000+02:00"como pudo"?No podría haber hecho mucho más, Franc..."como pudo"?<BR/>No podría haber hecho mucho más, Franco, con tanto poder?<BR/><BR/>La Ley Fraga del 66 no la ha sacado Rouco, la he sacado yo -o sea, no viene citada en ese artículo-, y va en dirección contraria. Si no lo sabes, prueba en google.<BR/>Se ve que tú no te paras mucho en estas discusiones.<BR/>Lees por encima y tiras 'palante'.<BR/><BR/><BR/>"Necesitaría pruebas".... ¿Lo ves? Demasiado rápido.<BR/>Las pruebas están en esas cartas que he referenciado<BR/>http://radikaleslibres.blogspot.com/2006/05/castelao-en-castellano-familiar.html<BR/><BR/>y que, según se indica, pueden consultarse en<BR/>“Obras de Castelao”. Tomo VI: Epistolario. Coord. Henrique Monteagudo. Ed. Galaxia. 2000 (Vigo).Anonymousnoreply@blogger.com