martes, 21 de agosto de 2007

Los portugueses nos hablan en español

El gallego -nos explican los nacionatas- y el portugués comparten el mismo origen y son, de hecho, casi la misma lengua. De ahí que nuestro vernáculo nos abra las puertas de la lusofonía y sus cientos de millones de hablantes. Obviemos el hecho de que brasileño y portugués estén tan separados que ya tienen normas distintas. Olvidemos que nuestros vecinos no se molestan en leer gallego ni a los gallegos. Ignoremos la certeza de que el gallego ayuda para hablar portugués, mas si queremos hacerlo bien, no queda otro remedio que estudiarlo, como se estudia cualquier lengua extranjera.
Más importante me parece lo siguiente: el español es la lengua común de la península. Lo es hoy y lo era ya hace ocho siglos (sí, ocho siglos; el mismo Alfonso X se dirigía ya en castellano a los ciudadanos de Santiago). De ahí que los portugueses, que empezaron a escribir -en el XV y XVI- en español antes que en portugués, usen de la lengua común cuando hablen con nosotros. Esta experiencia, que todos conocemos, es hoy reconocida por dos autores galeguistas. Ellos, lógicamente, lo admiten con dolor.
Luis González Tosar: (...) O chocante está na fala; o portugués non apea, por nada do mundo, o seu español chapurreado. Non se trata dun caso raro, a grande maioría dos nosos veciños cando se lles fala en galego contestan no seu peculiar castelhano.
(...) , 150 estudantes de Valladolid, Zamora, Salamanca, Coímbra e Lisboa, realizaron unha experiencia de integración. O programa dos ruteros ibéricos resultou ben, agás na lingua. Os españois falaron decote no seu, os portugueses adaptáronse en portuñol.
Afonso Vázquez Monsardín se queja de los mismo, aunque le echa la culpa al porco goberno: Teño por comprender algo da historia, por iso non me chego a enfadar cos portugueses que me contestan en castelán ao lles falar galego. Cárgollo, en boa parte, no debe dos nosos gobernos autonómicos. Para eles, somos invisibles.

15 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Nota de Gaviotero: Suprimí mi comentario anterior por una errata gramatical...

    Y bien...decía que no hay más que echar un vistazo a los comentarios de Vieiros (www.vieiros.com) para darse cuenta de que ni entre ellos mismos se ponen de acuerdo en lo que debe ser el gallego, el portugués, el castrapo y la madre que los parió a todos...

    En fin, es que no hay nada que me ponga de más mala leche que tener a los adversarios discutiendo entre ellos sin prestar atención a mi batalla...:)

    No, si al final aún ganaré la batalla sin bajarme del corcel...

    PD: La agresión más lamentable al gallego no la protagonizaron ni Franco ni siquiera Touriño. La protagoniza día a día el Sr. Abel Caballero (¿Cabaleiro?) con su español galleguizado que da vergüenza ajena. Curiosamente, lo que supuestamente escribía él en su blog electoral estaba bastante mejor redactado en gallego...¡uy! ¿a qué va a resultar...?

    ResponderEliminar
  3. Hasta 1975 o 76 TVE no tenia traductor para las entgrevistas con portugueses. Entrevistador y entrevistado hablaban en sus respectivas lenguas y se entendian mutuamente asi como por el publico.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Eu adoro à língua portugesa. É muito sensual e útil, sobretodo para namorar e transar. Aprender português é uma ideia maravilhosa.

    ResponderEliminar
  6. Os portugueses falan en castelán, en inglés e algo de francés simplemente pq no referido a aprendizaxe de linguas están moito máis avanzados.
    O único que demostra ese experimento que dis é que os españois son moi pechados e negados para aprender linguas.
    "el español es la lengua común de la península". (en Portugal asegúroche que non, nin cataluña,... Podes dicir que a fala máis xente, pero non semellante paiasada.
    Eu estiven dous anos vivindo en Portugal e podes creer que fan diferencia entre Espanhois e Galegos, aínda que sexa no sentimento hacia nós.

    ResponderEliminar
  7. Estimado Cato: sabes que llevo unos años trabajando en Portugal y, efectivamente, los portugueses nos hablan en español. Si les hablas en gallego ni te entienden. ¿En que hablan los politiquillos gallegos cuando hay una comisión mixta luso-española? Supongo que harán como cuando hay una comisión mixta vasco-catalana: utilizar traductor.

    ResponderEliminar
  8. 2 cosas:

    1. Para Libertymad: Aprende bem. Disse "a língua portuguesa" e não "a língua portugesa". Saudações.

    2. Para o "anónimo". Iso de que "fan diferencias entre espanhois (e o Ñ?) e galegos, aínda que sexa no sentimento hacia nós"... É certo só no sentimento. Falo por experiencia (viaxo a Portugal varias veces ó ano por diversos motivos) cando digo que NUNCA me din "Volves para a Galiza?" senón "Volves para Espanha?". E isto é así no 100% das veces.
    Eles téñeno claro.

    ResponderEliminar
  9. "el gallego, el portugués, el castrapo y la madre que los parió a todos..."

    ¿? ¿A qué ese odio hacia otras lenguas? ¿Estamos o no estamos a favor de que cada uno hable lo que le de la gana? Entonces, ¿qué tiene que ver si la lengua nación en el XV, o si los españoles y los portugueses se entienden o no?

    Mi experiencia es que aquellos del resto de España que van a Portugal tienen mucha mayor dificultad para entender el portugués que nosotros. Los portugueses entienden un poco mejor el gallego, pero tampoco suelen tener mayor problema con el castellano.

    Y es que el portugués es muy rico fonéticamente (entre otros, ¡¡¡tienen 12 sonidos vocálicos!!!), frente al español, que sólo tiene cinco (quizá por eso seamos internacionalmente conocidos por nuestra incapacidad con las lenguas). El gallego, por cierto, tiene siete.

    Esto que dice Hossy:

    "Si les hablas en gallego ni te entienden"

    es, sencilamente, FALSO. Yo no tuve ningún problema durante el tiempo en que estuve en Portugal, ni para hablar, ni para entender (obviamente, con sus peculiaridades).

    Recuerdo, por ejemplo, un detalle de cuando estaba en la cola para comer. Un par de portugueses contaban como una broma que compartieron habitación durante un congreso, pero no compartieron la cama. La cara de su acompañante, valenciano, evidenciaba que no se enteró del chiste. Yo sí me enteré, y llevaba menos tiempo allí que el valenciano.

    ResponderEliminar
  10. Obviamente, frango, preto, pingado, etc... son palabrillas y detalles a las que uno debe acostumbrarse. Pero lo mismo ocurre si uno se va a México, Colombia o Argentina, o incluso a Asturias o Canarias (guaje, guagua, etc...).

    ResponderEliminar
  11. Como muy bien dice el Sr. Catocensorinus el español es la lengua común de la península, la «lingua franca».

    ResponderEliminar
  12. "el español es la lengua común de la península, la «lingua franca»"

    ¿? ¿Y? Supongamos que es cierto. ¿Y? ¿Estamos a no estamos a favor de que cada uno hable lo que le de la gana?

    ResponderEliminar
  13. Soy Madrileno y estoy aqui para decir que yo entiendo el idioma portugues casi a la perfeccion. De todas las mayores lenguas romanicas que hay, el portugues es de lejo la que esta mas cercana a la lengua espanola.

    Gracias,
    Juan Alberto Garcia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Castellano: rojo/ Portugués: vermelho/ Galego: vermello.
      Castellano: calle/ Portugués: rua/ Galego: rua
      Castellano: amarillo/ Portugués: amarelo/ Galego: amarelo
      Castellano: vergüenza/ Portugués: vergonha/ Galego: vergoña.
      Castellano: cuchara/ Portugués: colher/ Galego: culler
      Castellano: mañana/ Portugués: manha/ Galego: mañá
      Castellano: salud/ Portugués: saúde/ Galego: saúde
      Castellano: fuente/ Portugués: fonte/ Galego: fonte

      etc, etc, etc.... ¿Ahora dime a que lengua se parece mas el portugués?, ¿¿al Castellanoo??...YO NO LO CREO!!!

      Eliminar
  14. « Obviemos el hecho de que brasileño y portugués estén tan separados que ya tienen normas distintas. »

    Falso. Primeiro, apenas há um idioma UNO e COESO, a língua portuguesa, património imaterial de 260 milhões de pessoas, que, sobretudo desde o Acordo Ortográfico, está unificado. As diferenças são comparáveis àquelas entre o castelhano e o chileno.

    ResponderEliminar