lunes, 26 de diciembre de 2005

La Xunta elimina el castellano de las oposiciones

De las pruebas tipo test, en particular, y de las oposiciones a auxiliar. A partir de ahora, las preguntas figurarán sólo en gallego, con lo que, lógicamente, quienes lo tengan como primera lengua resultarán beneficiados respecto a los que no. Entre los que no, se encuentran no sólo muchos gallegos, sino también otros españoles que quieran venir a trabajar a Galicia, así como españoles de origen sudamericano. La ventaja que representa tener una lengua común en España y en otros lugares del mundo, se está viniendo abajo gracias a la labor miope de los nacionalistas y sus nuevos aliados, los socialistas. Esta decisión, por ejemplo, es de Méndez Romeu, del PSdG.

La medida tomada por este señor pasa olímpicamente de lo establecido en la Cosntitución y en el propio Estatuto de Galicia. Pues existe el derecho, pero no el deber de conocer el gallego. Ya lo han hecho obligatorio para acceder a la Administración, pero ahora van más allá y lo quieren hacer exclusivo. Para más inri, quienes la han propuesto, según se escuda Méndez, son los sindicatos: CIG, CCOO y UGT. Pues sí que velan por los intereses de los trabajadores. Estas burocracias sindicales hace tiempo que se alejaron de sus fines originarios para convertirse en estructuras de poder.


Del Faro de Vigo, recojo esto:

La Xunta ha eliminado la posibilidad de emplear el castellano en los exámenes de las oposiciones para auxiliares -grupo D- y subalternos -E- . A partir de ahora estas pruebas se realizarán de manera exclusiva en gallego. La medida afectará ya a la convocatoria de 207 plazas correspondientes a estos dos cuerpos de la Administración y que se cubrirán el próximo año.La decisión del Gobierno bipartito ha despertado preocupación entre los opositores, hasta el punto de que centros de preparación de exámenes, como la academia Tesis de Vigo, han distribuido formularios tipo para quienes quieran presentar un recurso ante la Xunta, exigiendo que se cumpla con la legislación que define al castellano como una de las dos lenguas oficiales de Galicia y se vuelva a admitir su uso.Entienden que este sistema concede ventaja a las personas que usan el gallego de manera habitual, ya que tendrán más facilidades a la hora de enfrentarse a exámenes con preguntas sobre ortografía y vocabulario. Además, señalan que podrán contestarlas con mayor rapidez, lo que les será de una gran ayuda en unas pruebas donde el tiempo es un factor determinante.

9 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  2. ¿Y cuál va a ser la norma de gallego que riga en esos exámenes?¿Las del gallego normativa, o las nuevas normas lusistas impuestas en la RAG?
    ¿Haberá que escriver estudos, posíbel, nao, dizer, des, carta-feira, e demáis parvadas do vocabulario da neolingua 2.0 da Galiza? Ahora va a resultar que para sacarse una oposición en Galicia, van a tener más facilidades los nacidos en Porto que los de La Coruña, y ya no digamos que los de León o Zamora. Bien Méndez, vamos en la buena línea. ¿Habría que ver si tu jefe Tou, que fala un galego lamentábel, sería quen de aprobar eses exames? Ay, amigo Méndez, tú por quitarte el sambenito de lacayo de sir Paco, creo que vas a vender el alma al diablo nacionalista al precio que sea, ou que sexa, que pode que así o entendas mellor.

    ResponderEliminar
  3. Oye rouco-antón, ¡qué "finura" la tuya para defender la absorción del gallego por el portugués!
    Claro, todas las lenguas "evolucionan"... fíjate en el latín: evolucionó en gallego, portugués, castellano... y dado que el castellano "é unha lengua feita internacional" por los gallegos (sí, hombre, en América, por ejemplo)... ¿por qué preferir el portugués al castellano?

    ResponderEliminar
  4. que manía con diferenciarse de todo lo que huela a español. Es increible "prefirer-se" parecer a otro país que al tuyo.

    ResponderEliminar
  5. El mundo lusófono "inclúenos"... y el hispanófilo también.
    Por lo demás, el gallego no es el portugués...
    En esto, como en todo, los nazi-onanistas sois tan serviles como viles: si es la "misma" lengua y amais tanto a Galicia... ¿por qué no llamarla "gallego" en vez de "portugués"?

    ResponderEliminar
  6. No rouco-antón... no da igual, no da igual... lo sabes...
    No es lo mismo decir "galego de Portugal" que "portugués da Galiza"...
    Y te reto a que me muestres una sola página portuguesa tan servil como las de los nazi-onanistas galegos que diga que eso: que el portugués el "galego de Portugal",
    Busca Toby, busca...

    ResponderEliminar
  7. Doctor Rouco: entiendo el gallego perfectamente y el portugués no, si son la misma lengua: ¿cuál es la razón?
    "o mundo lusófono inclúenos" El mundo británico incluye Gibraltar. El mundo marroquí incluye al sahara. Incluyamos al pueblo irlandés en Galicia, a nuestros hermanos celtas

    ResponderEliminar
  8. xusto, entendo coma moito a metade.

    hablo en gallego, por ejemplo, con mis padres, o con casi todo aquel que sepa que lo habla normalmente porque puedo. NO prefiero el gallego al castellano ni el castellano al gallego. Pero si que prefiero que me dejen hablar en lo que me apetezca; no prefiero, sino que exijo poder hacer un examen de oposiciones en castellano porque es mi lengua al igual que el gallego. E por último, danme noxo esas ansias de aportuguesar o galego, son moi de funcionario-bedel de universidade agradecido a deus sabe qué.

    respecto a los subtítulos, recordarás que en tele 5 (por ejemplo) tampoco subtitulan, casi nunca, a alguien falando galego, ¿porqué será? ¿porque se parecen? ¿será esa la intención de los que pretenden aportuguesarlo, diferenciarlo a toda costa del castellano? ¿soy más gallego que tu por contestarte con más preguntas? eu que sei

    ResponderEliminar
  9. Oye, rouco-antón, ¿y dónde está la tumba de "Breogán"? ¿Y donde nació?
    Por cierto, me ha llamado la atención que esta figura "histórica" no apareciera citada en el preámbulo del "Estatuto" del bng...
    curioso, ¿no?

    ResponderEliminar