Uno de los tópicos más usados (y menos analizados) del galleguismo es que el gallego es nuestra lengua. Obviemos el hecho de que el castellano está presente en Galicia desde antes de los Reyes Católicos, de que ha sido la lengua culta de los gallegos durante muchos siglos. Aceptemos, por tanto, sólo como premisa, la idea del gallego como “a nosa lengua”. Aún bajo esta luz, el idioma gallego normativo, lejos de ser la lengua del pueblo, es una lengua ajena a él. Algo por otra parte bien sabido por quienes escuchan a los gallego-hablantes de toda la vida criticando un idioma en el que no se reconocen.
El gallego normativo, por consiguiente, es producto no del pueblo sino de una minoría. Una minoría politizada, y que tiene generalmente el castellano como lengua materna. Y lo más curioso: conserva intactos sus prejuicios en contra de los pueblerinos dialectos galaicos. Obsérvese por ejemplo el topónimo oficial A Coruña. La pronunciación más común es a de Cruña, en pugna con Curuña. Los normalizadores, considerando esas formas una paletería, han codificado el castellanista y culto Coruña.
Recientemente, mientras echaba un ojo a los últimos debates de los círculos normalizadores, encontré, para alegría mía, que no estaba sólo en mi opinión. El más honesto y destacado estudioso de la lengua gallega afirmaba cosas muy parecidas a las antedichas. Permítante una larga cita de Xesús Alonso Montero:
“Hai trinta anos, expliquei este fenómeno en termos que agora reformulo. En efecto, o escritor máis enxebrista, tan enxebrista que, ás veces, faise hiperenxebrista, é galeguista –anticastelanista– no vocabulario e na gramática, pero na fonética, el, tan galeguista, é antigaleguista. O escritor –ou o orador– que rexeita a gheada e mailo seseo, constrúe un galego de aversión, de xenreira ó galego, paradoxo que esixe, pola nosa parte, unha explicación. En realidade, o cidadán alienado –a inmensa maioría onte– interpreta a presencia frecuente de “jato”, “jando”, “serdeira”, “sivil”… como signos moi galegos, de galego “moi cerrado”, no sentido de rudo, bruto, montañés, túzaro case. Por conseguinte, neste territorio da nosa fonética, o ideal lingüístico dos escritores galegos, algúns moi enxebristas noutros eidos, é a consecución dun idioma coincidente co castelán: o modelo é o castelán”
O escritor galego e o problema da lengua, Xesús Alonso Montero, en A Lingua galega, historia e actualidade. Actas do I congreso Internacional, página 12
Nota: Si he llamado a Alonso Montero el más honesto de los estudiosos de las res galaicas es, en gran parte, por su libro “Los poetas gallegos y Franco”. Conviene recordar lo ocurrido en estos tiempos en que tanto se habla de esa falsía de la “recuperación de la memoria histórica”. El libro trata de la relación –ya sea a favor de Franco, ya sea en contra- de la intelectualidad gallega con el franquismo. Al galleguismo ortodoxo le molestó tanto que se recordara el franquismo de muchos de sus nombres prestigiosos que Alonso Montero no halló editor en Galicia. Lo tuvo que publicar una editorial de Madrid.
El gallego normativo, por consiguiente, es producto no del pueblo sino de una minoría. Una minoría politizada, y que tiene generalmente el castellano como lengua materna. Y lo más curioso: conserva intactos sus prejuicios en contra de los pueblerinos dialectos galaicos. Obsérvese por ejemplo el topónimo oficial A Coruña. La pronunciación más común es a de Cruña, en pugna con Curuña. Los normalizadores, considerando esas formas una paletería, han codificado el castellanista y culto Coruña.
Recientemente, mientras echaba un ojo a los últimos debates de los círculos normalizadores, encontré, para alegría mía, que no estaba sólo en mi opinión. El más honesto y destacado estudioso de la lengua gallega afirmaba cosas muy parecidas a las antedichas. Permítante una larga cita de Xesús Alonso Montero:
“Hai trinta anos, expliquei este fenómeno en termos que agora reformulo. En efecto, o escritor máis enxebrista, tan enxebrista que, ás veces, faise hiperenxebrista, é galeguista –anticastelanista– no vocabulario e na gramática, pero na fonética, el, tan galeguista, é antigaleguista. O escritor –ou o orador– que rexeita a gheada e mailo seseo, constrúe un galego de aversión, de xenreira ó galego, paradoxo que esixe, pola nosa parte, unha explicación. En realidade, o cidadán alienado –a inmensa maioría onte– interpreta a presencia frecuente de “jato”, “jando”, “serdeira”, “sivil”… como signos moi galegos, de galego “moi cerrado”, no sentido de rudo, bruto, montañés, túzaro case. Por conseguinte, neste territorio da nosa fonética, o ideal lingüístico dos escritores galegos, algúns moi enxebristas noutros eidos, é a consecución dun idioma coincidente co castelán: o modelo é o castelán”
O escritor galego e o problema da lengua, Xesús Alonso Montero, en A Lingua galega, historia e actualidade. Actas do I congreso Internacional, página 12
Nota: Si he llamado a Alonso Montero el más honesto de los estudiosos de las res galaicas es, en gran parte, por su libro “Los poetas gallegos y Franco”. Conviene recordar lo ocurrido en estos tiempos en que tanto se habla de esa falsía de la “recuperación de la memoria histórica”. El libro trata de la relación –ya sea a favor de Franco, ya sea en contra- de la intelectualidad gallega con el franquismo. Al galleguismo ortodoxo le molestó tanto que se recordara el franquismo de muchos de sus nombres prestigiosos que Alonso Montero no halló editor en Galicia. Lo tuvo que publicar una editorial de Madrid.
No entiendo muy bien esta entrada, la verdad.
ResponderEliminarPero ya que estoy por aquí, contaré algo que no tiene nada que ver, pero me apetece.
Mis padres tienen ya cierta edad, y han hablado gallego toda su vida. Lo hablan entre ellos y con sus hermanos. Son gallego-hablantes, vamos.
Sin embargo, siempre han hablado en castellano con el médico, en el banco o en cualquier gestión.
Curioso, ¿verdad?
Y lo más curioso: hablan en castellano a sus hijos.
Aun hoy, dejan de lado su lengua cuando hablan conmigo, con mi hermana y con sus nietos
¿Se os ocurre alguna reflexión sobre esto?
A mí sí: el gallego está jodido y condenado a desaparecer, así que me da igual la norma escrita que elijan.
A ver Rouco si entiendes de una vez lo que uno intenta decir:
ResponderEliminar1. Acerca de que yo nunca hablaré culto "nen o castelán nen o galego".... déjame que me ría.
2. "O idioma faino culto o interlocutor". Sé bien que este es un tópico de nuestros tiempos, y también sé, a estas alturas, que eres estricto seguidor de los tópicos del día.
En todo caso, permíteme que me escape del topicazo y me mantenga fiel a lo que creía la filología tradicional. Un idioma es un hecho social; por consiguiente, convertir una lengua en un instrumento de cultura requiere un esfuerzo social durante generaciones. Los romanos no lo consiguieron hasta el periodo que va de Lucrecio a Cicerón; éste consideraba que los escasos textos anteriores eran insufribles por su "horrida rusticitas". Sin irnos tan lejos, el castellano no se usó para la alta cultura hasta el XVI. Una de las razones de la cárcel de Fray Luis León fue que se atrevió a escribir "De los nombres de Cristo" en castellano; en el prólogo trató de justificarse. Hasta entonces, y aún más tarde, la lengua de cultura en España (y en casi toda Europa) seguía siendo el latín.
La pretensión galleguista de conseguir una lengua de cultura tras una reunión de comité es, básicamente, irrisoria.
Un último ejemplo: el castellano es, hoy, una lengua bastante incapaz para los más avanzados estudios en química y física, mientras idiomas como noruego, holandés, finés empiezan a abandonar los usos más prestigiosos (educación, literatura técnica, empresas) para refugiarse en el uso privado.
3. Claro que el gallego tiene variantes dialectales. Lo que yo afirmo, y veo que Alonso Montero tb afirma, es que sus rasgos más peculiares han sido despreciados. La ortofonía galaica resulta ser idéntica a la ortofonía castellana.
En cuando a lo de andaluces y americanos, Rouco filotopos: No se me escapa ni a mí ni a nadie que su pronunciación es distinta a la standard. Y bien que se quejan. Y acusan a los castellano-hablantes de prejuicios, y de creerse los dueños del idioma. Repito: La paradoja es que el galleguismo acepta que las variantes fonéticas del castellano han de ser las standard del gallego.
4. Acerca de que el gallego es mayoritario en Galicia y esas cosas. Puestos a hablar de mayorías, la lengua escrita mayoritaria en Galicia, desde la caída del latín medieval, es el castellano.
La permanencia del gallego como lengua oral, que contrasta con la desaparición del leonés, aragonés, extremeño, mozárabe, murciano -también en Europa han desaparecido centenares, acaso miles, de lenguas- es debida a la lejanía y periferia de nuestra tierra. El declive del gallego no fue causado por Franco ni por una conspiración hispánica, sino primero el ferrocarril, más tarde la expansión educativa y la radio. Es decir, la apertura al mundo.
Pongo aquí este comentario de parte de un amigo:
ResponderEliminarCatón, se esfuerza ud. en vano:
"Uno de los atractivos de los mitos nacionales es que nos dispensan del engorro de pensar, nos dan la realidad ordenada y nos ofrecen una guarida en la que estar a salvo de la hostilidad de un mundo variable"
(Irene Lozano, Lenguas en guerra)
La cita es para persuadirle a ud. de que Roco es invulnerable en su guarida, ya que, conforme a esos mitos el es de "quienes están persuadidos de que las lenguas conforman peculiares visiones del mundo, son forjadoras del carácter, del espíritu de los pueblos, y por ello, a la postre, son el fundamento de nacionalidades de ocasión..." (ibidem)
Ahora bien: su esfuerzo, completamente estéril respecto de Roco, no lo es respecto de otros lectores. Yo aprendo mucho leyendo sus comentarios (los de ud., claro está)
También se puede sacar alguna información de lo que dice Roco. Su inquebrantable fe me persuade de que está bien relacionado con los círculos que detentan el poder en este momento, por lo que la primicia de que pronto podremos sintonizar la tv portuguesa es verosímil. Yo preferiría la BBC, pero no me negará que mejor que la TVG es cualquiera.
Al menos la tv en Portugal emplea una lengua culta, que no tiene sino un remoto parentesco con el dialecto burocrático inaugurado aquí en la era Barreiro, y que está en permanente refacción, orientada siempre por dos
princpios: máxima vulgaridad y máxima diferenciación con el castellano.
Sancos, no se preocupe por el diagnóstico de Roco. El psicoanálisis("esa nigromancia del siglo XIX") está muy desacreditado. El trauma infantil que Roco le diagnostica a ud. y a toda su familia, me es muy familiar.
La teoría freudiana del trauma infantil, sea este lo que fuere, le atribuía la causa u origen del desarreglo psíquico del adulto. Ahora bien: Roco le diagnostica la causa; está ud. traumatizado. Pero no el efecto o consecuencia. Salvo que el hecho de que ud. y yo y tantos otros prefiramos, generalmente escribir y frecuentemente hablar en castellano a hacerlo en cualquier otra lengua, constituya un signo de enfermedad mental.
Yo creo que él lo cree.
También nos prescribe una terapia hipnótica, de diván, que me recuerda mucho a los libros de la logse: descubrir el trauma en la familia de Sancos: cómo les pegaban en la escuela por no saber castellano. Bueno, a mí tambén me pegaron por eso, y por otros muchos motivos. Estaría lleno de traumas. ¿por qué iba a elegir precisamente ese?(debe ser la prueba definitiva de mi alienación)
Es lindo ver como se divierte Roco jugando a psicoanalista. Le proporciona un sentimiento de superioridad que le compensa, tal vez, de alguna carencia afectiva (¿por qué no voy a jugar yo también a psicoanalista?).
Lo malo es que éstos, cuando se juntan y mandan, establecen campos de reeducación y aplican terapias de shock masivas para curar a la poblacion de todos los traumas que ellos imaginan.
El argumento de Rouco de que la mayoría del os que postean en La Voz de Suevia escriben en gallego, como sustento de que es la lengua mayoritaria, tiene otra explicación más realista: la mayoría de los que postean en la Voz son nacionalistas.
ResponderEliminar"Sigo con "catocensorinus", esquecéranseme as "perlas" do seu último parágrafo. O galego a diferenza doutras línguas que cita, tamén se fala fora da actual CA no Eo-Navia, O Bierzo, As Portelas, Val de Xálima e foi feito internacional polos portugueses en América, África e Asia. Das primeiras línguas europeas con literatura, coma curiosidade, o primeiro documento escrito en galego aparece antes que o escrito en castelán."
ResponderEliminarvuelva a leer los puntos: 4, 1, 3 y 2. Para que no resulte muy complicado sáltese la introducción " A ver Rouco si entiendes de una vez lo que uno intenta decir:") y reflexione un ratito antes de contestar.