Por su similitud al español, al menos, mientras los reintegracionistas lo permitan, el gallego no resulta un problema para los residentes en Galicia que no conocen el gallego, pese a ser el único idioma presente en los documentos oficiales de las Administraciones en Galicia.
Uno va al Concello, por ejemplo, y le explican por dónde carajo van a ir sus Majestades Os Reis, y si ya resulta algo complicado seguir las calles que se van a cortar y las alternativas que se proponen para entrar o salir de la ciudad, aún se complica algo más la cosa cuando hay que interpretarlo en un idioma que, aunque cercano, no es el propio.
Y digo yo. Si estamos en España (todavía, a pesar de la minoría nacionalista gallega y de Rodríguez el desintegrador), ¿no debería yo poder disponer de la documentación oficial, al menos, en español, independientemente de que también se incluyera en gallego, catalán, valenciano o vasco?
Creo que por ahora esta Comunidade es la única en España que excluye sistemáticamente el español de sus formularios y comunicaciones oficiales, pese a que curiosamente, la mayor parte de sus integrantes (políticos, técnicos y empleados) emplean mayoritariamente el español, especialmente en las grandes urbes.
¿Cabe imaginar que en el País Vasco se utilizara exclusivamente el vascuence? ¿Qué pasaría o, mejor dicho, que pasará cuando en Cataluña se emplee exclusivamente el catalán? ¿Y por qué no se hace lo mismo en Aragón con la fabla? ¿O en Asturias con el bable?
¿Por qué nos sorprende tanto el hecho de que ciertas oposiciones se hagan exclusivamente en gallego?
¿De qué exclusión del español en Cataluña habla Mariano Rajoy?
Que se venga a Galicia. Que visite Pontevedra. Que vaya a su casa de Sangenjo.
Ahí tendrá una buena respuesta. O, mejor dicho, unha resposta.
jueves, 5 de enero de 2006
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No me cansaré de repetírtelo: el español TAMBIÉN es lengua propia de los gallegos.
ResponderEliminarRouco en fase pataleta.
ResponderEliminarYa, pues a la gente le da por decir sanxenxo o sangenjo, qué se le va a hacer. Cuando empiecen a decir San Ginés me lo cuentas.
ResponderEliminarPregúntale a un turista...
Por cierto, en San Ginés (yo sí que escacho de la risa) es dónde descansa la jameliña favorita de Quin.
http://radikaleslibres.blogspot.com/2005/11/las-amistades-de-quin.html
http://radikaleslibres.blogspot.com/2005/11/un-yate-para-quin.html
BB (que dudo mucho que sea Brigitte Bardot... -vamos, la "Carolina Herrera del Animalario" seguro que no es-)
ResponderEliminarparece que reprocha a los liberales "inventar una teología".
Lo que él sí hace es "inventar una lengua" porque lo de "oxtia"...
BB ¿"non saibades aínda que sexa un pouquirrichiño de galego...?
Entonces no es al contrario que nós, BB.
ResponderEliminarEs igual.
Sangenjo es la castellanización del nombre gallego "Sanxenxo" en vez de su traducción directa. Este proceso es habitual con nombre propios que han adquirido personalidad propia en el idioma de origen y cuya traducción se desviaría en gran medida del original, dificultando así su reconocimiento.
ResponderEliminarUn poco más de conocimiento del castellano y del uso de las lenguas en general, señores.
Y me lo dicen ustedes, que cada día tienen una nueva ocurrencia para intentar ir dándole forma a ese gallego de nueva creación que nos quieren imponer...
Rouco, por fin dixeches unha verdade. O galego é a lingua máis falada de Galiza. Pero esqueciches dicir, que en Galicia, a lingua máis falada e o castelán. E pasa das estatísticas oficiais de Fraga, baixa a rúa e escoita un pouco o que fala a xente. Castelán, con pequenas misturas de palabras en galego. Estou con Carlota, en Lisboa como fales castelán enténdente en tódolos lados, como fales galego, míranche con cara extrañada pensando, ¿este parvo en que me fala?
ResponderEliminarSorprende cómo se puede desviar el tema GRAVE expuesto en la bitácora: el peligro de la imposición totalitaria de una lengua.
ResponderEliminarY para distraer de lo importante (que es la utilización totalitaria del idioma que hacen los nazi-onanistas) se dicen bobadas como lo de Sanjenjo-Sanxenxo.... que, como bien ha dicho Gaviotero es un fenómeno NORMAL en TODAS las lenguas. Por ejemplo, rouco-antón, la capital de Baviera ¿cómo se dice en gallego?: "München", "Munich", "Mónaco"?